Гомилия св. Нины   (†
338 г.) считается сочинением псевдо эпиграфического и
антиарианского содержания.
Ивлиан Тавийский ( Vв.) не
известен в христианской письменности, но его проповедь носит
характер антимонофизитского содержания.
Источником  Крещенского
чтения   св. Кирилла Иерусалимского  († 386г.)
оказался его III катехизис (PG 33, col. 425-450).
С именем св. Григория
Нисского  († 394 г.) связаны две Крещенские  проповеди,
из которых вторая  является продолжением  первой и должна
была  быть прочтена на следующей неделе. Первая гомилия 
на грузинском языке связана с именем Иоанна Златоустого (также как
и в сирийском),  а  греческим  источником она
приписывалась св. Григорию Чудотворцу  († 270 г.)  (PG
10, col. 1177-1189).Сокращенный  латинский перевод той же
проповеди дошел с именем Григория Антиохийского  (VIв.) 
(PG 88, col. 1865-1872). Греческий текст   второго чтения
связан  с  именами  св. Иоанна Златоустого  (PG
64, col. 33-38)  и  Григория Антиохийского  (PG 88,
col. 1871-1884). А фрагмент цитирован в труде  De Sacris
Parallelis (PG 96, col. 509-512) и в потерянных трудах св. Григория
Нисского  (PG 46, col. 1109-1112).
В гомилитической 
литературе, переведенной на грузинский язык, существует ещё 7
Крещенских  гомилий  св. Иоанна Златоустого  († 407
г.), из них определена  лишь одна греческая  (PG 50, col.
805-808).
Имеется два грузинских перевода
Крещенского чтения  (PG 65, col. 757-764)  св. Прокла
Константинопольского  († 446 г.), первый  -  пред
афонский перевод, внесенный в многоглавы, а второй, перенятый с
русского пролог-синаксария (XVIIв.), предположительно,  царем
Арчилом (1647-1713гг.). В прологе-синаксарии русского перевода
существует еще одна гомилия, связанная с именем Прокла, хотя её
греческий источник неизвестен.
Сохранены два грузинских перевода
Крещенской гомилии (PG 86, col. 372-380) Псевдоевсевия
Александрийского (V в.). Одна из них в многоглавах переведена с
греческого источника, а вторая  сохранена в Тбетской и
Пархлийской многоглавах и явно содержит арменизмы. 
Надо отметить, что по сравнению с
греческими текстами  грузинские версии дополнены шестью
пассажами, что указывает на  пространную  редакцию
греческого текста.
		
		
		
		